蝶戀花·百種相思千種恨譯文及注釋
譯文
我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無(wú)奈那春醪更使我苦悶。負(fù)心的人讓我不滿(mǎn),什么時(shí)候才能在枕畔問(wèn)個(gè)明白?
悔恨情愛(ài)使我身心俱疲,灌醉自己強(qiáng)行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等,雙調(diào)六十字,上下片各五句四仄韻。
傷春:因春天到來(lái)而引起憂(yōu)傷、苦悶。
那:無(wú)奈,奈何。春醪(láo):春酒。冬釀春熟之酒,亦稱(chēng)春釀秋冬始熟之酒。
薄幸:薄情,負(fù)心。不憤:不服氣,妒忌。
懊惱:悔恨。心一寸:指心。舊時(shí)認(rèn)為心的大小在方寸之間,故名。
依前:照舊,仍舊。
參考資料:
1、譚新紅.歐陽(yáng)修詞全集:崇文書(shū)局,2014:214-215
2、朱德才.增訂注釋全宋詞(一):文化藝術(shù)出版社,1997:128
蝶戀花·百種相思千種恨鑒賞
上片寫(xiě)傷春怨恨。首句抒情,百種相思與千種怨恨交織在一起。“早是傷春,那更春醪困。”早就有傷春之心,再加上被春酒所困而病酒懨懨。“薄幸辜人終不忿。何時(shí)枕畔分明問(wèn)。”薄幸郎辜負(fù)了別人的行為,實(shí)在令人不滿(mǎn),要在枕邊問(wèn)明白。“枕畔”,“不忿”中盼著重逢相。
下片訴愁。過(guò)片“懊惱風(fēng)流心一寸”,后悔為了情愛(ài)而勞役自己的身心。“強(qiáng)醉偷眠,也即依前悶。”強(qiáng)行將自己灌醉酒,以求得好入睡,也仍然像以前那樣煩悶。“此意為君君不信。淚珠滴盡愁難盡。”這兩句是說(shuō):這種愛(ài)恨交織的相思,全是因?yàn)槟阍斐傻模墒悄銋s不相信。淚珠滴盡了,而愁怨卻難以消盡。
這首詞寫(xiě)一個(gè)多情女子對(duì)薄幸情郎的怨而不怒的復(fù)雜的情感。她不憤怒,但她懊惱、煩悶、愁苦、哭泣。盡管如此,她仍然抱有天真的希望:“何時(shí)枕畔分明問(wèn)”。然而,“此意為君君不信”,她等待的恐怕還是失望。一首小詞,感情容量卻如此復(fù)雜。
歐陽(yáng)修簡(jiǎn)介
唐代·歐陽(yáng)修的簡(jiǎn)介

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽(yáng)修的詩(shī)(1122篇) 〕猜你喜歡
石榴
: 方廣德
涂林疏樹(shù)自離離,入眼紅膚總不遺。若為連珠過(guò)沈約,何來(lái)新筑伴潘尼。
金房半坼珠駢落,霜葉平翻玉并欹。還記葡萄槎上種,折來(lái)那不稱(chēng)同時(shí)。
八寶妝
桃葉無(wú)家,楊花同命,一十六春如夢(mèng)。漢碧紗欞煙蘚滿(mǎn),抹上秋痕無(wú)縫。
當(dāng)年橫燭倚簫,咽露凄聲,能教抱柳纖蟬恐。不信弱蘭風(fēng)悴,韶華虛哄。