十畝之間譯文及注釋
譯文
在一片很大很大的桑園里,年輕的姑娘們采桑多悠閑,她們一道唱著歌兒回家轉(zhuǎn)。
在相鄰一片很大的桑園里,漂亮的姑娘們采桑多悠閑,她們一起說說笑笑往家轉(zhuǎn)。
注釋
十畝之間:指郊外所受場圃之地。
桑者:采桑的人。閑閑:寬閑、悠閑貌。
行:走。一說且,將要。
泄(yì)泄:和樂的樣子;一說人多的樣子。
逝:返回;一說往。
十畝之間創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的主旨與背景,歷來有多種觀點。《毛詩序》云:“《十畝之間》,刺時也。言其國削小,民無所居焉。”另外還有人主張“情詩戀歌”說,即把“行與子還”、“行與子逝”,解釋為姑娘招呼自己的情侶一同走。而今人多解此詩為描寫采桑女偕伴而歸時的詩歌。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:213-214
2、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:215-216
十畝之間鑒賞
魏國地處北方,“其地陋隘而民貧俗儉”(朱熹語)。然而,華夏先民是勤勞而樂觀的,《魏風(fēng)·十畝之間)即勾畫出一派清新恬淡的田園風(fēng)光,抒寫了采桑女輕松愉快的勞動心情。
夕陽西下,暮色欲上,牛羊歸欄,炊煙漸起。夕陽斜暉,透過碧綠的桑葉照進(jìn)一片寬大的桑園。忙碌了一天的采桑女,準(zhǔn)備回家了。頓時,桑園里響起一片呼伴喚友的聲音。人漸漸走遠(yuǎn)了,她們的說笑聲和歌聲卻仿佛仍裊裊不絕地在桑園里回旋。這就是《十畝之間》展現(xiàn)的一幅桑園晚歸圖。
以輕松的旋律,表達(dá)愉悅的心情,這是《魏風(fēng)·十畝之間》最鮮明的審美特點。首先,這與語氣詞的恰當(dāng)運(yùn)用有關(guān)。全詩六句,重章復(fù)唱。每句后面都用了語氣詞“兮”字,這就很自然地拖長了語調(diào),表現(xiàn)出一種舒緩而輕松的心情。其次,更主要的是它與詩境表現(xiàn)的內(nèi)容相關(guān)。詩章表現(xiàn)的是勞動結(jié)束后,姑娘們呼伴喚友相偕回家時的情景。因此,這“兮”字里,包含了緊張的勞動結(jié)束后輕松而舒緩的喘息;也包含了面對一天的勞動成果滿意而愉快的感嘆。詩句與詩境、語調(diào)與心情,達(dá)到了完美的統(tǒng)一。所謂動乎天機(jī),不費(fèi)雕刻。《詩經(jīng)》的另一篇《周南·芣苢》,也主要寫勞動的場景和感受。但由于它刻畫的勞動場景不同,詩歌的旋律節(jié)奏和審美情調(diào)也不同。《周南·芣苢》寫的是一群女子采摘車前子的勞動過程,它通過采摘動作的不斷變化和收獲成果的迅速增加,表現(xiàn)了姑娘們嫻熟的采摘技能和歡快的勞動心情。在結(jié)構(gòu)上,四字一句,隔句綴一“之”字,短促而有力,從而使全詩的節(jié)奏明快而緊湊。《魏風(fēng)·十畝之間》與《周南·芣苢》,形成了鮮明的對照,并成為《詩經(jīng)》中在藝術(shù)風(fēng)格上最具可比性的兩首勞動歌謠。前人評《魏風(fēng)·十畝之間》“雅淡似陶”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》)。陶淵明《歸園田居》(其三)確寫道:“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。道狹草木長,夕露沾我衣。”但前者充滿了姑娘的輕松歡樂,后者則蘊(yùn)含著陶公的閑適超然;前者明快,后者沉郁,貌似而神異。
猜你喜歡
鄖襄之役與伯玉侍郎別恰三載矣聞出谼中至錢唐走信奉迎因成感舊之作
祖道春明三載強(qiáng),宛如蘇李賦河梁。君應(yīng)食酒談廷尉,我但登臨憶侍郎。
一棹不妨衣帶水,九秋誰拂蒯緱霜。祗園處處堪題石,莫遣青山負(fù)舉觴。