舂歌譯文及注釋
譯文
兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,還經(jīng)常有死的危險(xiǎn)。與你相離三千里,應(yīng)當(dāng)讓誰(shuí)去給你送信,告知你呢?
注釋
子為王:指戚夫人所生的兒子趙王劉如意。
常與死為伍:經(jīng)常有死的危險(xiǎn)。伍,伴。
舂歌創(chuàng)作背景
作者戚夫人是漢高祖劉邦的寵妃,生趙王劉如意。因爭(zhēng)立自己的兒子為太子,戚夫人成了呂后的仇家。劉邦去世后,呂后成為皇太后,她將戚夫人囚禁在永巷,讓戚夫人整日舂米,不得與外界有任何聯(lián)系?!镀莘蛉烁琛肪褪瞧莘蛉嗽隰┟讜r(shí)自編自唱的伴歌。
參考資料:
1、李春祥等 .樂府詩(shī)鑒賞辭典 .河南 :中洲古籍出版社 ,1990年 :105頁(yè) .
2、呂晴飛等 .漢魏六朝詩(shī)歌鑒賞辭典 .北京 :中國(guó)和平出版社 ,1990年 :6頁(yè) .
舂歌鑒賞
本詩(shī)形式靈活,語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯。一個(gè)被侮辱與被傷害的弱女子形象呼之欲出,千百年來,打動(dòng)了無數(shù)讀者的心,成為可以和《垓下》、《大風(fēng)》媲美的千古絕唱。
戚夫人是漢高祖劉邦的寵妾,劉邦死后,她被呂后所囚禁,罰她舂米,最后被呂后殺死。《漢書·外戚傳》曰:“高祖得定陶戚姬,愛幸,生趙王如意?;莸哿?,呂后為皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡鉗,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后聞之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召趙王殺之。戚夫人遂有人彘之禍。”
詩(shī)歌開頭說“子為王,母為虜”,三言六字,以母子地位之懸殊直抒內(nèi)心不平,先聲奪人。緊接著說自己每天起早貪黑舂作不止,生命危在旦夕,隨時(shí)可能發(fā)生不測(cè)。而末句“相離三千里,當(dāng)誰(shuí)使告女(汝)”,猶如一聲絕望的呼號(hào),將心中的悲苦和對(duì)遠(yuǎn)方兒子的思念傾吐而出。
戚夫人簡(jiǎn)介
唐代·戚夫人的簡(jiǎn)介
戚夫人(?-前194年),又稱戚姬,戚姓。秦末定陶(今山東定陶)人,隨劉邦征戰(zhàn)了4年,是漢高祖劉邦的寵妃。劉邦死后,呂后立即著手殘害戚夫人,先暗殺其子趙王如意,然后命人砍去戚夫人手足、灼爛耳朵、挖掉眼珠又灌了啞藥再將其丟進(jìn)廁所里,稱之為 人彘,數(shù)天之后戚夫人慘死于這種極度暴虐的摧殘中?,F(xiàn)今的中國(guó)北方部分民眾奉其為廁神。
...〔 ? 戚夫人的詩(shī)(3篇) 〕猜你喜歡
八詠詩(shī) 其四 霜來悲落桐
悲落桐。落桐早霜露。燕至葉未抽。鴻來枝已素。本出龍門山。長(zhǎng)枝仰刺天。
上峰百丈絕。下趾萬尋懸。幽根已盤結(jié)。孤枝復(fù)危絕。