《流鶯》翻譯及注釋
流鶯漂蕩復(fù)參差,度陌臨流不自持。
譯文:流鶯兒啊,到處飄蕩,上下翻飛;越過小路,臨近河邊,無法自持。
注釋:流鶯:指漂蕩流轉(zhuǎn)、無所棲居的黃鶯。參差:參差,本是形容鳥兒飛翔時(shí)翅膀張斂振落的樣子,這里用如動(dòng)詞,猶張翅飛翔。不自持:不能自主,無法控制自己。
巧囀豈能無本意?良辰未必有佳期。
譯文:美妙地鳴囀,怎么能沒有本意?碰到了良辰,也未必就有佳期。
注釋:囀:鳥宛轉(zhuǎn)地鳴叫。佳期:美好的時(shí)光。
風(fēng)朝露夜陰晴里,萬戶千門開閉時(shí)。
譯文:鳴囀在風(fēng)朝霞夜陰晴之日,鳴囀在千門萬戶開閉之時(shí)。
注釋:“風(fēng)朝”二句:《漢書·郊祀志》:“作建章宮,度為千門萬戶?!薄稘h書·東方朔傳》:“起建章宮,左鳳闕,右神明,號(hào)千門萬戶。”此聯(lián)寫京華鶯聲,無論風(fēng)露陰晴、門戶開閉,皆漂蕩啼囀不已。
曾苦傷春不忍聽,鳳城何處有花枝。
譯文:我曾經(jīng)苦于傷春而不忍再聽,京城哪里有可以棲息的花枝?
注釋:不忍:一作“不思”。鳳城:此借指京城長安。花枝:指流鶯棲息之所。此句言鳳城雖有花枝,而流鶯難以借寓,故有傷春之苦吟,而令人不忍卒聽。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕