《風(fēng)雨》翻譯及注釋
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
譯文:我雖然胸懷匡國(guó)之志,也有郭元振《寶劍篇》那樣充滿(mǎn)豪氣的詩(shī)篇,但卻不遇明主,長(zhǎng)期羈旅在外虛度華年。
注釋?zhuān)簩殑ζ簽樘瞥豕穑ㄗ衷瘢┧髟?shī)篇名。羈泊:即羈旅飄泊。窮年:終生。
黃葉仍風(fēng)雨,青樓自管弦。
譯文:黃葉已經(jīng)衰枯,風(fēng)雨仍在摧毀,豪門(mén)貴族的高樓里,闊人們正在輕歌曼舞,演奏著急管繁弦。
注釋?zhuān)狐S葉:用以自喻。仍:仍舊,依然。青樓:青色的高樓。此泛指精美的樓房,即富貴人家。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
譯文:新交的朋友遭到澆薄世俗的非難,故舊日的老友又因?qū)訉幼韪舳柽h(yuǎn)無(wú)緣。
注釋?zhuān)盒轮盒碌闹弧T獗∷祝河龅捷p薄的世俗。舊好:舊日的好友。隔:阻隔,斷絕。
心斷新豐酒,銷(xiāo)愁斗幾千。
譯文:心中想要斷絕這些苦惱焦煩,要用新豐美酒來(lái)銷(xiāo)愁解悶,管它價(jià)錢(qián)是十千還是八千。
注釋?zhuān)盒臄啵阂饨^。新豐:地名,在今陜西省臨潼縣東,古時(shí)以產(chǎn)美酒聞名。幾千:指酒價(jià),美酒價(jià)格昂貴。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕