《佳人》翻譯及注釋
絕代有佳人,幽居在空谷。
譯文:有位舉世無(wú)雙的美人,隱居在空曠的山谷中。
注釋:絕代:冠絕當(dāng)代,舉世無(wú)雙。佳人:貌美的女子。幽居:靜處閨室,恬淡自守。
自云良家子,零落依草木。
譯文:她說(shuō)自己是高門(mén)府第的女子,飄零淪落到與草木相依。
注釋:零落:飄零淪落。依草木:住在山林中。
關(guān)中昔喪亂,兄弟遭殺戮。
譯文:過(guò)去關(guān)中一帶遭遇戰(zhàn)亂,家里的兄弟全被亂軍殺戮。
注釋:?jiǎn)蕘y:死亡和禍亂,指遭逢安史之亂。
官高何足論,不得收骨肉。
譯文:官居高位又有什么用?自己兄弟的尸骨都無(wú)法收埋。
注釋:官高:指娘家官階高。骨肉:指遭難的兄弟。
世情惡衰歇,萬(wàn)事隨轉(zhuǎn)燭。
譯文:世俗人情都厭惡衰敗的人家,萬(wàn)事就像隨風(fēng)而轉(zhuǎn)的燭火。
注釋:轉(zhuǎn)燭:燭火隨風(fēng)轉(zhuǎn)動(dòng),比喻世事變化無(wú)常。
夫婿輕薄兒,新人美如玉。
譯文:丈夫是個(gè)輕薄子弟,拋棄了我又娶了個(gè)美麗如玉的新人。
注釋:夫婿:丈夫。新人:指丈夫新娶的妻子。
合昏尚知時(shí),鴛鴦不獨(dú)宿。
譯文:合歡花尚且知道朝開(kāi)夜合,鴛鴦鳥(niǎo)成雙成對(duì)從不獨(dú)宿。
注釋:合昏:夜合花,葉子朝開(kāi)夜合。鴛鴦:水鳥(niǎo),雌雄成對(duì),日夜形影不離。
但見(jiàn)新人笑,那聞舊人哭。
譯文:丈夫只看見(jiàn)新人歡笑,哪里聽(tīng)得到舊人哭泣?
注釋:舊人:佳人自稱。
在山泉水清,出山泉水濁。
譯文:泉水在山里是清澈的,出了山就渾濁了。
侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋。
譯文:讓侍女典賣珠寶維持生計(jì),牽把青蘿修補(bǔ)茅屋。
注釋:賣珠:因生活窮困而賣珠寶。牽蘿:拾取樹(shù)藤類枝條。也是寫(xiě)佳人的清貧。
摘花不插發(fā),采柏動(dòng)盈掬。
譯文:摘下來(lái)的花不愿插在頭上,喜歡采折滿把的柏枝。
注釋:采柏:采摘柏樹(shù)葉。動(dòng):往往。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
譯文:天氣寒冷,衣衫顯得分外單薄,黃昏時(shí)分,獨(dú)自倚在修長(zhǎng)的竹子上。
注釋:修竹:高高的竹子。比喻佳人高尚的節(jié)操。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕