《陪李北海宴歷下亭》翻譯及注釋
東藩駐皂蓋,北渚凌清河。
譯文:李公在歷下亭駐下太守的車(chē)蓋。我由北渚經(jīng)過(guò)清河前來(lái)拜訪。
注釋?zhuān)簴|藩:李北海,均指李邕。北海在京師之東,故稱(chēng)東藩。皂蓋:青色車(chē)蓋。漢時(shí)太守皆用皂蓋。北渚:指歷下亭北邊水中的小塊陸地。清河:大清河,又名濟(jì)水,原在齊州(濟(jì)南)之北,后被黃河奪其河路。
海右此亭古,濟(jì)南名士多。
譯文:歷下亭是齊地最古老的亭兮,濟(jì)南是名土輩出的地方。
注釋?zhuān)汉S遥汗艜r(shí)正向?yàn)槟希蚝T跂|,陸地在西,故稱(chēng)陸地為“海右”。
云山已發(fā)興,玉佩仍當(dāng)歌。
譯文:云山磅礴已令人生發(fā)詩(shī)興,美人陪飲更令人對(duì)酒高歌。
注釋?zhuān)涸粕揭寻l(fā)興:曹毗文:招儀鳳于云山。云山指遠(yuǎn)處的云影山色。發(fā)興催發(fā)作詩(shī)的興致。當(dāng):是當(dāng)對(duì)的當(dāng)。玉佩:唐時(shí)宴會(huì)有女樂(lè),此處指唱歌侑酒的歌妓。
修竹不受暑,交流空涌波。
譯文:修長(zhǎng)的竹林清爽無(wú)比,致使交流的河水徒然涌波送涼。
注釋?zhuān)盒拗瘢盒揲L(zhǎng)的竹子。阮籍詩(shī):修竹隱山陰。交流:兩河交匯。
蘊(yùn)真愜所欲,落日將如何?
譯文:這里的景物蘊(yùn)含真趣,令人心怡;可惜紅日西沉,宴會(huì)將散,無(wú)可奈何。
注釋?zhuān)禾N(yùn)真:蘊(yùn)含著真正的樂(lè)趣。愜:稱(chēng)心,滿意。
貴賤俱物役,從公難重過(guò)!
譯文:貴者如公、賤者如我同是被事物役使,恐怕今后難以把您重訪。
注釋?zhuān)嘿F:尊貴,指李邕。賤:低賤,杜甫自謙之稱(chēng)。俱:都。物役:為外物所役使。公:指李邕。難重過(guò):難以再有同您一起重游的機(jī)會(huì)。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕