《高陽(yáng)臺(tái)·落梅》翻譯及注釋
宮粉雕痕,仙云墮影,無(wú)人野水荒灣。古石埋香,金沙鎖骨連環(huán)。南樓不恨吹橫笛,恨曉風(fēng)、千里關(guān)山。半飄零,庭上黃昏,月冷闌干。
譯文:宛如宮女脂粉殘留的秀痕,仿佛云間仙子飄墜下的倩影。一樹新梅,南放在野水荒灣。古石下埋藏你芳香的遺骨,金沙灘葬著她的連環(huán)鎖骨。不恨南樓的橫笛吹奏起《梅花落》的笛曲,聲聲幽怨哀傷。但我更恨的是早晨的和風(fēng)吹遍萬(wàn)水掠過(guò)千山,梅花被吹得飄零片片。香氣在黃昏的庭院中擴(kuò)散,幽冷的月光下梅花的疏影搖曳翩翩。
注釋:仙云:狀梅花飄落姿影。古石埋香:原指美人死去。此處喻指落梅。吹橫笛:古笛曲中有《梅花落》。
壽陽(yáng)空理愁鸞。問(wèn)誰(shuí)調(diào)玉髓,暗補(bǔ)香瘢。細(xì)雨歸鴻,孤山無(wú)限春寒。離魂難倩招清此,夢(mèng)縞衣、解佩溪邊。最愁人,啼鳥清明,葉底青圓。
譯文:壽陽(yáng)公主空對(duì)著寶鏡彌補(bǔ)臉上痕瘢,悄悄地妝飾姣好的容顏。試問(wèn)有誰(shuí)調(diào)勻玉髓,來(lái)悄悄修補(bǔ)香艷的痕斑?瀟瀟細(xì)雨中歸鴻不斷,翩翩飛遠(yuǎn),無(wú)邊無(wú)際的春寒,還籠罩著那種滿梅花的孤山。遠(yuǎn)去的幽魂請(qǐng)誰(shuí)才能招還,只能在夢(mèng)境中與你在溪邊想見。你穿著潔白的衣裙,解下玉佩贈(zèng)給我作為留念。最令人憂愁的是,當(dāng)梅雨過(guò)去而變成晴天,小鳥在梅樹間啼叫連連,濃密的葉片下,點(diǎn)點(diǎn)梅子已又清又圓。
注釋:壽陽(yáng):化用壽陽(yáng)公主梅花妝事。瘢:疤痕。縞衣:白絹衣裳。
吳文英簡(jiǎn)介
唐代·吳文英的簡(jiǎn)介

吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
...〔 ? 吳文英的詩(shī)(325篇) 〕