《人有負(fù)鹽負(fù)薪者》翻譯及注釋
人有負(fù)鹽負(fù)薪者,同釋重?fù)?dān)息樹陰。少時(shí),且行,爭(zhēng)一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟于官。惠遣爭(zhēng)者出,顧州紀(jì)綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸無(wú)答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實(shí)矣。”使?fàn)幷咭曋?fù)薪者乃伏而就罪。
譯文: 有背著鹽的和背著柴的人,兩個(gè)人同時(shí)放下重?fù)?dān)在樹陰下休息。一會(huì)兒,將要走了,爭(zhēng)一張羊皮,都說是自己墊肩的東西。久久沒得出結(jié)果,就去報(bào)了官。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說:“憑借這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(發(fā)現(xiàn))有少許鹽末,就說:“得到實(shí)情了!”再讓爭(zhēng)吵的雙方進(jìn)來看,背柴的人于是伏在地上承認(rèn)了罪過。
注釋: 負(fù):背。薪:柴。同釋重?fù)?dān):(兩人)同時(shí)放下重?fù)?dān)。同,同時(shí)一起;釋,放下。且:將要。藉:墊、襯惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時(shí)任雍州刺史。遣:使,令,讓。州紀(jì)綱:州府的主簿。拷:拷打。群下:部下。咸:都。鹽屑:鹽末。屑,碎末實(shí):事實(shí)。乃:才伏:通“服”,佩服。就罪:承認(rèn)罪過。行:走。息:歇息。顧:回頭,回頭看。少時(shí):一會(huì)兒。
李延壽簡(jiǎn)介
唐代·李延壽的簡(jiǎn)介

李延壽,生卒年待考。唐代史學(xué)家,今河南安陽(yáng)市人。貞觀年間,做過太子典膳丞、崇賢館學(xué)士,后任御史臺(tái)主簿,官至符璽郎,兼修國(guó)史。他曾參加過官修的《隋書》、《五代史志》(即《經(jīng)籍志》)、 《晉書》及當(dāng)朝國(guó)史的修撰,還獨(dú)立撰成《南史》、《北史》和《太宗政典》(已佚)。《新唐書》對(duì)兩書評(píng)價(jià)頗高,稱“其書頗有條理,刪落釀辭,過本書遠(yuǎn)甚。”。
...〔 ? 李延壽的詩(shī)(1篇) 〕