《唐叔良溪居》翻譯及注釋
高齋每到思無(wú)窮,門巷玲瓏野望通。
譯文:每到好友唐叔良高雅的書(shū)齋,我就思緒無(wú)窮。書(shū)齋是如此的玲瓏別致,曠野一覽無(wú)余。
注釋:高齋:高雅的書(shū)齋。常用作對(duì)他人屋舍的敬稱:思無(wú)窮:思緒無(wú)窮春欲暮,思無(wú)窮,舊歡如夢(mèng)中。玲瓏:指物體精巧細(xì)致:結(jié)構(gòu)玲瓏|小巧玲瓏。野望:眺望曠野。
片雨隔村猶夕照,疏林映水已秋風(fēng)。
譯文:東邊村落下了一場(chǎng)陣雨,仍然能看到西邊村落那邊的落日。
注釋:片雨:陣雨:局部地區(qū)降落的雨。隔村:村落挨著村落。猶:仍然。疏林:稀疏的林木。疏林惠風(fēng);稀松的樹(shù)林,柔和的風(fēng)。
藥囊詩(shī)卷閑行后,香灺燈光靜坐中。
譯文:白日里背著藥囊行醫(yī)濟(jì)世、手持詩(shī)書(shū)漫步,夜晚靜坐于燈燭中看那燈火閃爍。
注釋:藥囊:裝藥的囊袋。香灺:指香燭燈芯的余燼。
為問(wèn)只今江海上,如君無(wú)事幾人同?
譯文:?jiǎn)栠@浮沉人世江湖,像唐兄你這樣的無(wú)事之人又有幾多?
張羽簡(jiǎn)介
唐代·張羽的簡(jiǎn)介

張羽(1333-1385)元末明初文人。字來(lái)儀,更字附鳳,號(hào)靜居,潯陽(yáng)(今江西九江)人,后移居吳興(今浙江湖州),與高啟、楊基、徐賁稱為“吳中四杰”,又與高啟、王行、徐賁等十人,人稱“北郭十才子”,亦為明初十才子之一。官至太常丞,山水宗法米氏父子,詩(shī)作筆力雄放俊逸。張羽好著述,文辭精潔典雅,詩(shī)詠深思冶煉,樸實(shí)含華。書(shū)法纖婉有異趣,仿佛謝莊月賦。隸書(shū)效法韓擇木、楷書(shū)臨摹王羲之曹娥碑,雖未精極,卻能離俗而入于雅。畫(huà)山水法米氏父子及高克恭,筆力蒼秀,品在方從義上。
...〔 ? 張羽的詩(shī)(341篇) 〕